Bienvenue sur le blog de POESIe, un projet de comités de lecture poétiques franco-suédois.

Pour écrire vos commentaires, questions et suggestions, allez sur la page POESIe 2012.

Pour en savoir plus, téléchargez le dossier ici

Les textes :

Sans début ni fin / Anne Herbauts ;  Esperluète éditions

Petits poèmes pour passer le temps / Carl Norac ; éditions Didier Jeunesse

Un dragon dans la tête / Francesco Pittau ; éditions Gallimard

Que ce soit autour de “Frigomonde”, en France, ou du “Jardin de Personne”, en Suède, cette année, grâce à Postures, j’ai eu le bonheur d’éprouver à nouveau la richesse de la langue étrange ou étrangère au théâtre, et la force qui s’en élève, spécialement lorsque des enfants ou des adolescents la travaillent.

Ces jeunes qui vivent au quotidien dans un monde multilingue n’ont aucune appréhension envers une langue qui sonne différemment de leur langue maternelle, que ce soit une langue étrangère qu’ils apprennent en classe ou bien une langue inventée, et ce, dès qu’ils en comprennent le sens, puis qu’on les encourage à jouer librement avec ces sonorités nouvelles. Le fait de jouer dans une langue dont ils n’analysent pas chaque élément en libère même beaucoup, qui vont bien plus loin dans l’incarnation, la présence ou l’expression de leurs émotions. Et cette plongée ludique dans la langue des pièces de théâtre ouvre aussi leur langue quotidienne, l’enrichit et l’affine, tant rationnellement qu’intuitivement.
Quel plaisir, nous ont-il dit, les yeux brillant, après leurs lectures à voix haute, de prononcer ces mots qui sonnent différemment de leurs mots habituels, auxquels on prête donc plus d’attention, puis quel amusement de jouer avec, d’en inventer d’autres, bien sûr, pour soi, de créer de la langue. En retour, quel plaisir pour moi, l’autrice, d’entendre mon texte résonner avec leurs accents, leurs accentuations, leur prononciations personnelles, témoins subtils de la façon dont ils se sont appropriés mes mots et ma fiction.

Avec ses comités de lecture en milieu scolaire qui se développent maintenant à l’étranger, “Postures” est un pionnier de l’exploration des langues théâtrales, en toute intelligence, finesse et ouverture. L’étrange territoire presque encore vierge des langues étranges et étrangères au théâtre, qui me passionne et que les professionnels adultes commencent à peine à fouler, pourrait bien être joyeusement défriché avant eux par les enfants et les adolescents qui ont la chance de participer à de tels projets, si bien pensés. Et je mesure ma chance de pouvoir y participer.

Karin Serres, juillet 2011

Bienvenue dans le blog de Replik !

Replik est un projet de comités de lecture franco-suédois qui associe 5 classes à Göteborg et 2 classes à Clamart et Fontenay aux Roses.

Chaque classe lit trois pièces de théâtre :

En Suède :

Rien ne pousse sauf Stig et Molly

 de Lucas Svensson

traduction française de Marianne Ségol et Karin Serres

(niveaux 3, 4, et 5)

*

La Lettre de NN

de Erik Uddenberg

traduction française de Marianne Ségol et Karin Serres

(niveau 6)

*

La terre qui ne voulait plus tourner

de Francoise Du Chaxel

publiée aux éditions Théâtrales

*

Le Jardin de personne

de Karin Serres

publiée aux éditions Théâtrales in “Théâtre en court 3

*

le projet Replik est organisé par Postures et LABOO7

 en partenariat avec l’Institut français à Stockholm

 

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.